Điểm danh những từ lóng tiếng Nhật được dùng nhiều nhất tại Nhật Bản

Cũng như ở Việt Nam hay giới trẻ của bất cứ quốc gia nào trên thế giới, giới trẻ Nhật Bản cũng có quy tắc hay có xu hướng sử dụng ngôn ngữ của những người cùng trong độ tuổi để giao tiếp.

Vì vậy, giới trẻ Nhật Bản cũng sáng tạo cho mình những từ lóng tiếng Nhật riêng để thể hiện phong cách cá tính của mình. Nếu các bạn muốn hòa nhập nhanh chóng được với các bạn trẻ Nhật cần biết 1 số từ lóng trong tiếng Nhật phổ biến nhất. Hãy cùng xem giới trẻ Nhật Bản dùng từ lóng tiếng Nhật nào nhé!

Từ lóng tiếng nhật cũng không đến nỗi khó học phải không nào ?

あばよ - Abayo : Một cách nói thông thường của “ Chào tạm biệt” , cách nói này không được lịch sự cho lắm.

あぶね - Abune : Từ lóng, đây là một thán từ nhẹ hơn nghĩa của “abunai”. Nó được sử dụng như nghĩa, “Thế là rất gần!!!”

あちいって - Achi itte : Đây là một cách nói không lịch sự mang nghĩa “ Đi ra chỗ khác!” như vậy thì tốt nhất là bạn nên tránh xa.

あちかえれ - Achi kaere: “Quay trở lại đó, tránh xa ra ” – một cách thể hiện trực tiếp của “Đi chỗ khác!”.

あの - Ano : “uhm” or “xin thứ lỗi! ” hoặc đơn giản là “ở đằng kia”

あほ - Aho : Một thán từ bât lịch sự mang nghĩa “ngu dốt”, được sử dụng nhiều ở vùng Kansai (Osaka)

あほんだら - Ahondara : Từ lóng, một lời lăng mạ, sỉ nhục, gần giống “aho” nhưng mang nghĩa nặng hơn.

あそう - Ah sou : Cách nói thông thường của “Oh, Tôi hiểu…”, nhưng tốt hơn là tránh sử dụng cụm từ này như là một” người ngoại quốc” vì nó có thể gây khó chịu cho một số người Nhật Bản.

あいつ - Aitsu : “Hắn ta ở đằng kia” or “gã ta đang ở đó”.

あくまびと - Akumabito :” yêu ma “ “ quỷ quái”. A không phát âm rõ ràng, “akuma” nghĩa là ma quỷ, “hito” ám chỉ con người , H sẽ phát âm thành B khi đứng sau một nguyên âm.

あまい - Amai : thán từ mang nghĩa “ cả tin” hay mang nghĩa ai đó thật “ dại khờ”

あの - Ano: nó có thể mang nghĩa “ hắn ta ở đó” nhưng ý thường là “Uhmm..” hoặc “ à..” được dụng thường xuyên trong giao tiếp hằng ngày, trong các bài phát biểu… để làm chậm cuộc hội thoại, dành thời gian suy nghĩ.

べつに - Betsu ni : Thán từ nghĩa là “ không có gì “ “thật sự không có gì” thường được dùng để trả lời một câu hỏi.

びしょうねん - Bishounen : “ Anh chàng cơ bắp” “ Chàng trai dễ thương”

ぼんくら - Bonkura : Từ lóng, mang nghĩa sỉ nhục đề cập đến trí thông minh của bạn, nghĩa là :”ngu si” “tối dạ”

じゅんびはいいか? - Junbi wa ii ka?- “sẵn sàng chưa ?”

かい - Kai ?: Ngôn ngữ giao tiếp mang nghĩa “desu ka” ví dụ Nan kai =Nan desu ka?

きもい - Kimoi : viết tắt của “Kimochi warui”

きさま - Kisama : Nghĩa rất bất lịch sự, thô tục của “anata” và sẽ giúp bạn có một cuộc đánh nhau nếu bạn dùng nó ở Nhật.

むずい - Muzui: cách nói ngắn gọn của “muzukashii”

なめるじゃない - Nameru ja nai : thường được nói với giọng điệu mạnh mẽ “ Đừng can thiệp vào chuyện của tôi !” “ Đừng đánh giá thấp tôi!”

なんちゃって - Nanchatte : một từ lóng phổ biến của giới trẻ, được sử dụng như nghĩa là “..chỉ đùa thôi!”

なんだけ - Nandake: sử dụng khi ai đó đề cập đến một vấn đề mà bạn có thể đã biết nhưng quên mất

ちょうむかつく  - Chouu mukatsuku Cực kỳ bực mình, tức kinh người

ちょううける  - Chouukeru Cực vui.

おかま -  Okama gay, đồng tính nam

べろんべろん  - Beron beron Say ngất ngưởng

ねみい  - Nemii Buồn ngủ

ふざけるな! -  Huzakeruna Vơ va vớ vấn, dừng ngay mấy trò vớ vấn đó lại!

やるか?  - Yaruka? Muốn chơi à? chiến không? thích oánh nhau à?

わり  - Wari Xin lỗi,

うっせえ! -  Usssee! Lắm mồm, im lặng.

うるせー -  Uruse- Lắm mồm, im lặng.

ちょっとつきあって -  Chotto tsukiatte Đi với tôi 1 lúc

ってか  - tteka à này, à

てめー  - teme- mày

あけおめ  - Akeome Chúc mừng năm mới

しまった  - Shimatta Toi rồi, xong rồi, nguy rồi

ぴんぽん  - Pinpon Chuẩn, đúng rồi (dùng khi câu trả lời của đối phương là đúng)

そんなことしらない  - Sonnakoto shiranai. Mấy cái (vớ vẩn) đó tôi không biết

おす  - Osu Xin chào (buổi sáng)

やられた!  - Yarareta! Bị chơi khăm rồi.

だまれ  - Damare Im mồm

おい!  - Oi! ôi – dùng để gọi

おひさ -  Ohisa Lâu lắm không gặp

おぼえてろ  - Oboetero Nhớ đấy nhé.

かんべんしてくれ -  Kanben shitekure Xin tha cho tôi.

Trên đây là 1 Vài Từ lóng hay gặp trong tiếng Nhật. Du học Nhật Bản hi vọng 1 Vài Từ lóng hay gặp trong tiếng Nhật này sẽ giúp các bạn giao tiếp tiếng Nhật hiệu quả hơn

Nguồn: TTCVN

Tags:
Giảng viên đại học Tokyo bị chỉ trích vì phân biệt chủng tộc với người Trung Quốc

Giảng viên đại học Tokyo bị chỉ trích vì phân biệt chủng tộc với người Trung Quốc

Một Phó giáo sư của Đại học Tokyo bị phê bình gay gắt vì đăng dòng tweet có nội dung phân biệt chủng tộc với người Trung Quốc

Tin cùng chuyên mục
Tin mới nhất